'முறைப்பெண்' என்பதை தமிழ்ப் பார்வையாளர்கள் அல்லாத சினிமா ரசிகர்களுக்கு எப்படி மொழிபெயர்ப்பது? 'கொழுக்கட்டை' என்பதை அந்த உணவை பற்றியே அறியாதவர்களுக்கு எப்படித் தெரியவைப்பது? திரைப்படப் பாடல்களில் உள்ள கவிதை மொழியை, வேறொரு கலாச்சாரம் கொண்டவர்களுக்கு எப்படிப் புரிய வைக்க முடியும்? தமிழ் மண்ணுக்கு மட்டுமே உரித்தான நகைச்சுவை வார்த்தைகளை வேறொரு மொழி பேசுபவர்களுக்கு எப்படிக் கொண்டு செல்வது? இவையெல்லாம் தமிழ்த் திரைப்படங்களுக்கு ஆங்கிலத்தில் சப் டைட்டில் எழுதும் கலைஞர்கள் எதிர்கொள்ளும் சவால்கள்.
தமிழ்த் திரைப்படம் உலக அளவிலான பார்வையாளர்களையும், விமர்சகர்களையும், விருதுகளையும் பெறுவதற்கு சப் டைட்டில் மிக முக்கியக் கருவியாக இருக்கிறது. சப் டைட்டில் என்பது தமிழ் வசனங்களின் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு மட்டுமல்ல, இயக்குநர் சொல்ல வருவதை சாராம்சம் மாறாமல், வேறொரு கலாச்சாரம் கொண்டவர்களுக்குப் புரிய வைக்க வேண்டும். வரிகளாக, எழுத்துருக்களாக நாம் திரையில் கடந்து செல்லும் சப் டைட்டிலுக்குப் பின்னால் இருக்கும் முகங்கள் யார் யார்?
தமிழ்த் திரைப்படங்களுக்கு ஆங்கிலத்தில் சப் டைட்டில் எழுதும் கலைஞர்கள் எதிர்கொள்ளும் சவால்கள்.
நந்தினி வெள்ளைச்சாமி